返回首页加为收藏
 
 
 
网站首页 公司简介 业界新闻 行业方案 服务项目 翻译语种 价格体系 翻译质控 招贤纳士 联系我们

我司网站改版中,部分电话已更改。客户请拨打:18911788522,010-56210564,010-59762833,全天恭候!

 
   
   
QQ:1937515997
QQ:1961702933
   
MSN:altran@hotmail.com
SKYPE:alangtrans
 
业界新闻
您现在的位置:首页 > 业界新闻
专利法 Patent Law
来源:SIPO

 中华人民共和国主席令

    《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2008年12月27日通过,现予公布,自2009年10月1日起施行。
                                             中华人民共和国主席 胡锦涛
                                                           2008年12月27日

 

中华人民共和国专利法

    (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正 根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正)

第一章 总    则

    第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。
    第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
    发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。
    实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。
    外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。
    第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。
    省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。
    第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。
    第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。
    对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。
    第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。
    非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。
    利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。
 

Patent Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984, amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992, amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25, 2000, and amended for the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 6th Meeting on December 27, 2008)

Chapter I General Provisions

Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the lawful rights and interests of patentees, encouraging invention-creation, promoting the application of invention-creation, enhancing innovation capability, promoting the advancement of science and technology and the economic and social development.
Article 2 For the purposes of this Law, invention-creations mean inventions, utility models and designs.
Inventions mean new technical solutions proposed for a product, a process or the improvement thereof.
Utility models mean new technical solutions proposed for the shape and structure of a product, or the combination thereof, which are fit for practical use.
Designs mean, with respect to a product, new designs of the shape, pattern, or the combination thereof, or the combination of the color with shape and pattern, which are rich in an aesthetic appeal and are fit for industrial application.
Article 3 The Patent Administration Department under the State Council shall be responsible for the administration of patent-related work nationwide. It shall accept and examine patent applications in a uniform way and grant patent rights in accordance with law.
The departments in charge of patent-related work of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for patent administration within their respective administrative areas.
Article 4 Where an invention-creation for the patent of which an application is filed involves national security or other major interests of the State and confidentiality needs to be maintained, the application shall be handled in accordance with the relevant regulations of the State.
Article 5 Patent rights shall not be granted for invention-creations that violate the law or social ethics, or harm public interests.
Patent rights shall not be granted for inventions that are accomplished by relying on genetic resources which are obtained or used in violation of the provisions of laws and administrative regulations.
Article 6 An invention-creation that is accomplished in the course of performing the duties of an employee, or mainly by using the material and technical conditions of an employer shall be deemed an employment invention-creation. For an employment invention-creation, the employer has the right to apply for a patent. After such application is granted, the employer shall be the patentee.
For a non-employment invention-creation, the inventor or designer has the right to apply for a patent. After such application is granted, the said inventor or designer shall be the patentee.
For an invention-creation that is accomplished by using the material and technical conditions of an employer, if the employer has concluded a contract with the inventor or designer providing the ownership of the right to apply for the patent or the ownership of the patent right, such provision shall prevail.
 
TAG:中国专利法,专利翻译,Patent,Translation
 
打印本页 || 关闭窗口
 上一篇:专利翻译词汇 Patent Translation (I)
 下一篇:英语影视剧字幕翻译方法
公司简介 | 翻译语种 | 翻译报价 | 翻译范围 | 翻译流程 | 联系我们
Copyright 2002-2032 北京奥蓝格翻译有限公司 京ICP备1103057号

本站关键词:同声传译 笔译 口译 本地化 同传 会议设备租赁 上海办事处 广州办事处 深圳办事处 纽约 伦敦 东京 首尔 堪培拉 罗马 伊斯坦布尔 ••••••

友情链接: 百度 谷歌 百科

在线客服

点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息